Witam szanownych kolegów,
Za sprawą kolegi Ziemowita tłumaczę obecnie artykuł dla znanego i lubianego serwisu Bowhunting.pl. Tłumaczenie jest już właściwie gotowe, ale mam problemy z tłumaczeniem kilku elementów, które, całkiem możliwe, nie zostały jeszcze przetłumaczone na język polski w ogóle. Rzeczy w tym, że pewne elementy nie wymagają tłumaczenia w sytuacji, kiedy nazwa angielska weszła już do powszechnego użycia. Muszę więc zrobić wywiad środowiskowy i gdzie znalazłbym więcej ekspertów niż tutaj
Są to słowa takie jak:
treestand - podczas warsztatów słowo słyszane dość często, chyba nie ma polskiego odpowiednika i nie jest on potrzebny?
fall-away rest - to podstawka opadająca?
string suppressor - nie mam pomysłu, czy jest jakiś polski odpowiednik? Chodzi o taką część:
http://www.savebigoutdoors.com/images/Bear%20Archery/adv-string-suppressor.jpgStrand count - definicji nie ma nawet co szukać... Jest to coś, co ma wpływ na prędkość i to, jak bardzo cięciwa rozciągnie się po danym czasie
serving separation - to z kolei coś związanego z kablami lub cięciwą, prawdopodobnie jakieś rozwarstwienie albo sytuacja gdy kable się odsuwają od siebie odrobinę po jakimś czasie.. Coś takiego ma miejsce?
tubing - wiem o tym tyle, że jeśli cięciwa jest wysokiej jakości, tubing nie jest potrzebny
Gdyby ktokolwiek miał pomysły i podzielił się nimi, niech wie, że dołożył swoją cegiełkę